
请屏弃错误的翻译“dragon”。呼吁中国“loong”
中国古人的原始部落以龙为图腾崇拜,并世代相传,于是在漫漫历史长河中龙图腾经过不断的繁衍变化流传至今。龙图腾经过几千年的流传在每个历史阶段都有其典型的造型和样式,所以我们可以当之无愧的说我们中华民族是“龙的传人”。
一个在中华大地繁衍了几千年的图腾符号,不应该在现代化的今天,在我们的这一代消失,在这里呼吁所有热爱中国的人们尤其是设计师们,献出你们的思想为代表中华民族的图腾符号继续繁衍尽一份心力吧。尽我们的力量,将它付与更多的传播。
当听见要将熊猫符号代替龙符号进行传播的时候,我们的内心是疼痛的,当“coccol”被英译成可口可乐,“shafa”被英译成“沙发”的时候,为什么中华民族的龙图腾却不直接翻译成其正确的发音“loong”?却让不明白中国文化内涵的老外们翻译成代表凶暴的人; 严厉的人; 凶狠严格的监护人等等意思的“dragon”?
提出将龙的图腾改变和淡化的人们,是否想过要改变的不是我们繁衍传播了几千年的中华符号“龙“图腾,而是去改变被翻译错误的英语单词!和意义!既然图腾是对祖先的崇拜和认同,那么不但是它的符号,甚至发音也应该继承和传播。建议将龙图腾的符号与其发音同时传播,创造一个,只属于中华民族图腾意义的单词——“loong”并通过字配图的方式传播,让它与“dragon”并列存在,只是”loong”有其唯一性和专属性,那就是:它只代表中国的龙型图腾!也许更正一个观念需要几代人的努力,但从中国文化传播悠远的角度来看那也是值得的。











